Vous vous souvenez sûrement de Misenplis ? Le scribe à la « situation assise… accroupie, plutôt », que l’on voit apparaître aux côtés de Numérobis dans Astérix et Cléopâtre ? Lui qui a appris, « par correspondance », à parler et écrire toutes les « langues vivantes », a accepté de mettre son savoir à notre service, en nous expliquant brièvement les traductions de quelques noms de personnages apparaissant dans les trois albums d’Astérix en picard. Rendez-vous donc vite sur la page Astérix en picard pour partager le fruit de ses recherches…
Cliquez ici pour découvrir les autres dossiers consacrés aux traductions des albums d’Astérix.

Le Bulletin de Liaison Officiel Gaulois (ou "Blog", comme on dit plus simplement chez les Gaulois) "Astérix en picard" se met aux couleurs du 50e anniversaire d'Astérix. Fruit des travaux et recherches assidus de nos druides linguistes, cet outil que Rome nous envie se propose de vous faire découvrir en avant-première les coulisses du nouvel album d'Astérix en langue picarde : Astérix pi Obélix is ont leus ages - Ch'live in dor (L'Anniversaire d'Astérix et Obélix - Le Livre d'or), qui paraîtra le 27 janvier 2010. Le compte à rebours est lancé ! Et pour que l'attente soit moins rude, nous avons le plaisir de vous présenter en exclusivité les secrets de fabrication du nouvel album d'Astérix signé René Goscinny et Albert Uderzo destiné à "ramisser" tous les Gaulois. 

La sortie d’une nouvelle traduction d’
Dans les traductions, le nom d’Eléonoradus a fait l’objet de quelques brillantes adaptations : Laurensolivius (allusion à
Parler des albums d’Astérix en picard ch’est fin biau, mais le plus drôle c’est encore de les découvrir !

