1 2 3 4 >

lundi 25 janvier 2010

Des e-cards Astérix en picard !

Astérix pi Obélix is ont leus ages

« Ch’vint il est in Gaule ! » dit Obélix dans Astérix pi Obélix is ont leus ages – Ch’live in Dor, le nouvel album d’Astérix à paraître ce mercredi 27 janvier dans toutes les bonnes échoppes.

L’expression, calquée sur « ch’vint il est en France », signifiant que le vent vient du sud-est, est expliquée dans le riche lexique présent en fin d’album. C’est fou ce qu’on apprend en lisant des « bindes à dessin », quand même !

Eh bien, au Village virtuel asterix.com, on se dit qu’en ce moment à coup sûr le vent vient du Nord : une animation en page d’accueil présente deux planches du nouvel album en picard, la page « Astérix en picard » enrichie du nouveau titre…

Mais, le must, à notre avis, est la création de six e-cards Astérix en picard ! Rasade de « bochon magique » garantie dans tous les mails !

lundi 18 janvier 2010

Astérix pi Obélix is ont leus ages - Ch’live in dor

Astérix pi Obélix is ont leus ages

Astérix pi Obélix is ont leus ages - Ch’live in dor A l’occasion du cinquantième anniversaire d’Astérix, et pour prolonger encore le grand banquet de fête (on est gaulois ou on ne l’est pas !), les Editions Albert René ont décidé de publier en janvier 2010 L’Anniversaire d’Astérix et Obélix - Le Livre d’or en picard.
Après les succès de Astérix i rinte à l’école et Ch’village copè in II, l’excellent trio de traducteurs venus du Nord (Alain Dawson, Jacques Dulphy et Jean-Luc Vigneux) a encore une fois relevé ce défi linguistique avec brio, en proposant, dans Astérix pi Obélix is ont leus ages - Ch’live in dor, une nouvelle répartition des variétés de parlers picards.

Dans cet album, où un grand nombre des 400 personnages de la série sont réunis pour célébrer l’anniversaire des irréductibles compères, il y avait en effet matière à ce que chacun y trouve son compte. Pour éviter la cacophonie, les traducteurs ont fait preuve d’ingéniosité : ainsi, les personnages du petit village d’Armorique que nous connaissons bien parlent une variété de picard du Nord (artésien urbain de la région minière, ou « chti »), les Belges adoptent le picard tournaisien, tandis que tous les autres personnages (Romains, autres Gaulois, etc.) se voient attribuer une variété de picard du Sud (Amiénois, Ponthieu, Vimeu).

Evidemment, un travail méticuleux d’harmonisation avec les deux précédents albums en picard a été effectué, pour réunir dans cette nouvelle traduction tous les ingrédients du succès d’Astérix à la mode picarde.

En résumé, mieux vaut picard que jamais, dès le 27 janvier 2010 dans toutes les bonnes librairies !

Découvrez la fiche complète avec toutes les traductions de l’album L’Anniversaire d’Astérix et Obélix - Le Livre d’or

mardi 12 janvier 2010

Astérix i rinte à l’école

Astérix i rinte à l'école

En 2004, la célébrissime loupe des albums d'Astérix dévoilait pour la première fois une carte du nord de la Gaule, avec Astérix i rinte à l'école, la traduction en picard de l’album Astérix et la rentrée gauloise.

Composé de 14 histoires courtes, cet album était une occasion idéale pour illustrer la richesse du picard. Parlé dans une vaste région de 6 millions d’habitants, comprenant tout ou partie de la Picardie, du Nord-Pas-de-Calais (là où on l’appelle improprement « chti », « chtimi » ou patois du Nord) et du Hainaut belge, le picard n’existe pas sous une forme « standard » mais varie d’un village à l’autre.

Les traducteurs picards ont donc eu l’ingénieuse idée de répartir les différents textes entre picard du Nord et picard du Sud, permettant ainsi à tous les locuteurs du picard d’y retrouver leur parler, pour leur plus grand plaisir !

De petits symboles ont même été ajoutés devant le titre de chaque histoire, pour annoncer d’emblée la couleur locale : un casque gaulois pour les textes en picard du Nord, une gourde pour ceux en picard du Sud. Ainsi chacun, qu’il soit originaire de l’ « Oèse » comme du « Pas-d’Calais », a droit a ses « tchots racontages » dans sa langue.

Best-seller inattendu de l'année 2004, Astérix i rinte à l'école a fait un véritable carton, avec 150 000 exemplaires vendus ! Epuisé depuis, cet album incontournable pour tous les amoureux du picard a été réimprimé et sera de nouveau disponible dans les bacs, à l’occasion de la sortie du nouvel album d’Astérix en picard Astérix pi Obélix is ont leu sages – Ch’live in dor, dont on vous reparlera très vite !

Découvrez la fiche complète avec toutes les traductions de l’album Astérix et la rentrée gauloise

jeudi 31 mai 2007

Les traducteurs d’Astérix - Ch'village copè in II en week-end à Lille et Amiens

Les traducteurs

Que diriez-vous d’une découverte privilégiée du nouvel album d’Astérix en Picard, en présence de son trio de druides traducteurs ?
Et bien, c’est possible, et ce dès vendredi 1er juin, à Lille. A 11h, au moment même de la sortie dans tout le nord de la Gaule d’Astérix - Ch'village copè in II, la librairie « Le Furet du Nord » accueillera en effet Alain Dawson, Jacques Dulphy et Jean-Luc Vigneux pour un moment à ne pas manquer pour tous les fans d’Astérix et de la langue picarde : présentation de l’album, lecture des bulles les plus savoureuses par nos experts es picard, séance de dédicaces, débat…
Et ce n’est pas tout : il se murmure que, dès le dimanche 3 juin, notre trio adepte de la langue picarde et de ses variantes sera présent aux 12ème rendez-vous de la bande dessinée d’Amiens.
Il ne nous reste plus qu’à reprendre les mots d’Astérix : «oz y vo !» ou, autrement dit, «on y va

Obi

mardi 29 mai 2007

Astérix - Ch'village copè in II fait la une du Courrier Picard !

Ch'village copè in II - Les traducteurs

Nos envoyés spéciaux du nord de la Gaule nous ont communiqué une information on ne peut plus sympathique : le retour d’Astérix en picard fait la une du Courrier Picard !
Au programme, 4 pages complètes avec interviews de Sylvie Uderzo et du trio de traducteurs du nouvel album Astérix - Ch'village copè in II, retour avec les libraires sur le succès hors normes d’Astérix i rinte à l’école en 2004, secrets de fabrication de la traduction, ainsi que deux pages complètes de l’album à paraître en fin de semaine !
Quant à Jacques Dulphy, l’un des trois traducteurs d’Astérix en Picard, une de ses déclarations semble indiquer qu’il aurait rejoint le club des nombreux fans persuadés d’avoir découvert la localisation authentique du Village d’Astérix : «Notre idée de départ, qui ne transparaît pas dans l’album, est qu’Astérix habite dans le sud de la baie de Somme et que le village coupé en deux est situé vers Douai, alors que les soldats romains sont basées dans le Hainaut français, vers Valenciennes
Alors, fous, ces traducteurs ? Au contraire, grâce à ce postulat de départ, on sait un peu plus comment ils s’y sont pris pour intégrer différentes variantes de la langue picarde dans un seul album. Et le résultat est donc un album compréhensible par tout lecteur du nord de la France et de Picardie et un Astérix fidèle à ses rivages d’Armorique !

Obi

1 2 3 4 >