1 2 3 4 5 >

mardi 23 février 2010

Les noms de personnages commentés par Misenplis

Astérix pi Obélix is ont leus ages

Vous vous souvenez sûrement de Misenplis ? Le scribe à la « situation assise… accroupie, plutôt », que l’on voit apparaître aux côtés de Numérobis dans Astérix et Cléopâtre ?

Lui qui a appris, « par correspondance », à parler et écrire toutes les « langues vivantes », a accepté de mettre son savoir à notre service, en nous expliquant brièvement les traductions de quelques noms de personnages apparaissant dans les trois albums d’Astérix en picard. Rendez-vous donc vite sur la page Astérix en picard pour partager le fruit de ses recherches…

Cliquez ici pour découvrir les autres dossiers consacrés aux traductions des albums d’Astérix.

vendredi 19 février 2010

Quand Eléonoradus devient Linedarius

Astérix pi Obélix is ont leus ages

La sortie d’une nouvelle traduction d’Astérix en picard nous rappelle que traduire les noms des personnages d’Astérix est un exercice qui demande beaucoup de finesse et de dextérité. Impossible de se contenter d’une traduction littérale, on y perdrait toute la saveur des jeux de mots et, du même coup, l’intérêt du lecteur.

Prenons l’exemple d’Eléonoradus (lui qui adore être sur le devant de la scène ne nous en tiendra pas rigueur !). Apparu pour la première fois dans Astérix et le chaudron, il revient dans L’Anniversaire d’Astérix et Obélix – Le Livre d’or avec une idée très… « neuve » du théâtre antique. Eléonoradus est en effet metteur en scène, et c’est naturellement dans le domaine du théâtre que les créateurs d’Astérix ont trouvé l’inspiration pour son nom : Eléonora Duse, une comédienne italienne considérée comme l’une des plus grandes actrices de son temps (1858-1924).

Dans les traductions, le nom d’Eléonoradus a fait l’objet de quelques brillantes adaptations : Laurensolivius (allusion à Sir Laurence Olivier), Sarabernardus (référence à Sarah Bernhardt, la rivale d’Eléonora Duse…) ou encore Sofialorenus (évocation d’une autre grande comédienne italienne, Sophia Loren).
Les traducteurs picards ne sont pas en reste en le rebaptisant Linedarius. Leur transposition fait appel à la culture locale, renvoyant à Line Dariel, alias Jeanne Vercammen, connue des gens du Nord pour avoir joué dans les pièces de Léopold Simons, où elle jouait le rôle de Zulma. Avec un nom pareil, le défi lancé par le personnage semble gagné d’avance : « maginer un nouvieu téyate conme o nn’o janmoais vu »!

mercredi 17 février 2010

Cinq albums en picard à gagner

Astérix pi Obélix is ont leus ages

Parler des albums d’Astérix en picard ch’est fin biau, mais le plus drôle c’est encore de les découvrir !

Justement, depuis le début de l’année 2010, notre Quiz Astérix vous en donne l’occasion. Après Astérix i rinte à l’école en janvier, c’est maintenant Astérix pi Obélix is ont leus ages – Ch’live in dor que vous pourrez tenter de remporter, si vous répondez tafaitmint aux cinq questions de nos experts ès albums d’Astérix.

Alors rendez-vous vite sur www.asterix.com/jeux/concours/ : il ne vous reste plus que quelques jours pour tenter votre chance !

lundi 15 février 2010

Astérix ne perd pas le Nord !

Astérix pi Obélix is ont leus ages

Sorti dans toutes les bonnes librairies le 27 janvier dernier, Astérix pi Obélix is ont leus ages - Ch’live in dor, autrement dit L’Anniversaire d’Astérix et Obélix – Le Livre d’or en picard, colore les rires des lecteurs d’Astérix de l’inimitable accent ch’ti. Un molé d’musique, du mouvmint éd l’anmour : tous les ingrédients de la potion magique Astérix à la sauce picarde sont réunis dans un album riche en surprises !

Pour accompagner cette sortie exceptionnelle, le brillant trio de traducteurs des trois albums d’Astérix en picard (Alain Dawson, Jacques Dulphy et Jean-Luc Vigneux) vient à la rencontre des lecteurs. Après une conférence de presse qui s’est tenue le 27 janvier à la librairie MARTELLE à Amiens, ils se sont prêtés avec plaisir à une séance de signatures le 3 février à Lille au FURET DU NORD.

Une surprise attendait les fans : un ex-libris présentant une demi-planche du nouvel album en picard. Une scène déjà culte dans laquelle Albert Uderzo s’est amusé à se caricaturer au milieu de ses personnages. Pas de doute, ch’est rédeu (c’est drôle) !

vendredi 12 février 2010

Un ex-libris Astérix en picard

Astérix pi Obélix is ont leus ages

« Hite hite hite ahite ! » Eh oui, c’est « chic chic chic » de lire Astérix en picard ! Et d’autant plus qu’un ex-libris a été réalisé spécialement à l’occasion du lancement du nouvel album en picard. Pas de doute, cette demi-planche extraite d’Astérix pi Obélix is ont leus ages – Ch’live in dor, imprimée au format A4, est une pièce incontournable pour compléter les meilleures collections. Cette édition spéciale est dédicacée et offerte par les traducteurs lors de séances de signature dans les librairies de Picardie. Alors soyez attentifs, au cas où ils passeraient près de chez vous…

1 2 3 4 5 >