1 2 3 4 >

jeudi 31 mai 2007

Les traducteurs d’Astérix - Ch'village copè in II en week-end à Lille et Amiens

Les traducteurs

Que diriez-vous d’une découverte privilégiée du nouvel album d’Astérix en Picard, en présence de son trio de druides traducteurs ?
Et bien, c’est possible, et ce dès vendredi 1er juin, à Lille. A 11h, au moment même de la sortie dans tout le nord de la Gaule d’Astérix - Ch'village copè in II, la librairie « Le Furet du Nord » accueillera en effet Alain Dawson, Jacques Dulphy et Jean-Luc Vigneux pour un moment à ne pas manquer pour tous les fans d’Astérix et de la langue picarde : présentation de l’album, lecture des bulles les plus savoureuses par nos experts es picard, séance de dédicaces, débat…
Et ce n’est pas tout : il se murmure que, dès le dimanche 3 juin, notre trio adepte de la langue picarde et de ses variantes sera présent aux 12ème rendez-vous de la bande dessinée d’Amiens.
Il ne nous reste plus qu’à reprendre les mots d’Astérix : «oz y vo !» ou, autrement dit, «on y va

Obi

mardi 29 mai 2007

Astérix - Ch'village copè in II fait la une du Courrier Picard !

Le "Making-of" - Le Picard - Les traducteurs

Nos envoyés spéciaux du nord de la Gaule nous ont communiqué une information on ne peut plus sympathique : le retour d’Astérix en picard fait la une du Courrier Picard !
Au programme, 4 pages complètes avec interviews de Sylvie Uderzo et du trio de traducteurs du nouvel album Astérix - Ch'village copè in II, retour avec les libraires sur le succès hors normes d’Astérix i rinte à l’école en 2004, secrets de fabrication de la traduction, ainsi que deux pages complètes de l’album à paraître en fin de semaine !
Quant à Jacques Dulphy, l’un des trois traducteurs d’Astérix en Picard, une de ses déclarations semble indiquer qu’il aurait rejoint le club des nombreux fans persuadés d’avoir découvert la localisation authentique du Village d’Astérix : «Notre idée de départ, qui ne transparaît pas dans l’album, est qu’Astérix habite dans le sud de la baie de Somme et que le village coupé en deux est situé vers Douai, alors que les soldats romains sont basées dans le Hainaut français, vers Valenciennes
Alors, fous, ces traducteurs ? Au contraire, grâce à ce postulat de départ, on sait un peu plus comment ils s’y sont pris pour intégrer différentes variantes de la langue picarde dans un seul album. Et le résultat est donc un album compréhensible par tout lecteur du nord de la France et de Picardie et un Astérix fidèle à ses rivages d’Armorique !

Obi

mercredi 23 mai 2007

Astérix - Ch'village copè in II : quand les noms de personnages se picardisent !

Le "Making-of" - Le Picard

Enfin ! Les premiers exemplaires d’Astérix - Ch'village copè in II sont arrivés au Village, encore tout chauds, directement livré d’une imprimerie sise dans le plat pays de Gueuselambix.
Quelle chance de découvrir en avant-première, à quelques jours de sa sortie officielle dans le Nord de la Gaule, les trouvailles hilarantes de cette adaptation de l’album Le Grand Fossé.
Prenez les noms de personnages, par exemple : en plus d’être drôles, ils sont un reflet subtil des traditions et de la culture de Picardie.

Ainsi des amoureux Fonsix et Zulmine, hommages respectifs à Alphonse et Zulma, héros créés par le poète Léopold Simons, auteur célèbre de textes en picard. Et mon préféré : le Romain Viendonboirénegoutedjus, qui tient son nom de la chanson d’Edmond Tanière, Eune goutte ed jus ! Sans oublier le déjà célèbre Pichonporix, adaptation « parfumée » d’Acidenitrix, le vil Gaulois à tête de hareng saur. Mais il y aussi Assapix, Chétoutamix, Fouchaalus… Et bien d’autres encore, que vous pourrez à votre découvrir dans un peu plus d’une semaine !

Obi

vendredi 18 mai 2007

Astérix - Ch'village copè in II réunit tous les picards en un seul album !

Le "Making-of" - Le Picard

Dans l’album à paraître Astérix - Ch'village copè in II, un « PREAM-BULLES », autrement di « Ch’mot d’billet d’ches éditeus », nous révèle l’objectif fixé par les Editions Albert René au trio de traducteurs d’Astérix en picard : concilier la langue du nord avec celle du sud!
Pour Alain Dawson, Jacques Dulphy et Jean-Luc Vigneux, cet objectif était évidemment atteint… Après tout, les plus de 100 000 exemplaires vendus d’Astérix i rinte à l’école étaient là pour démontrer leur maîtrise du sujet, non ? Mais ici, au Village des Editions, il nous en fallait plus pour être définitivement convaincus!
Aussi, nous avons commandité des audits et rapports secrets pour surveiller en douce le travail de nos traducteurs… Verdict : «Astérix et ses compagnons sont désormais bien installés dans la langue picarde. Les traducteurs jouent avec brio des nuances propres à chaque région. De plus en plus complices, ces variations se côtoient, s’amadouent, se conjuguent, se bousculent et s’affrontent même parfois. Mais de ces mélanges, comme par magie, s’exhalent les parfums d’une langue picarde goûteuse et digeste pour tous les gourmets».
Vive les picardisants ! Vive Astérix !

Obi

mardi 15 mai 2007

Le Tour d’Astérix en Picardie : ça se précise !

Le "Making-of" - Les traducteurs

Voilà trois semaines que nous avons fini de relire les épreuves. Il nous restait alors à peaufiner la mise en bulles afin que les indispensables corrections de dernière minute puissent être intégrées dans les phylactères et les "hors bulles". Ouf ! Nous avons évité que les Gaulois prisonniers de la légion romaine (planche 17 B) ne soient plus que deux en picard (contre un nombre indéfini dans la version originale d'Albert Uderzo…). Et oui : notre première adaptation du texte du centurion Romain était un « Prindez ches deux agosiles-là, cha sra eusse, les esclafes ! » qui ne manque pas de panache mais ne correspondait plus à l’image de la première case de la planche 18, où on découvre bien plus de deux Gaulois sous la coupe des Romains… Jacques a relevé in extremis cette incongruité dans notre traduction. Jupitér dé diu il étoait temps !

Serions-nous désormais tenus à l'écart de la réalisation de l'album ? Que nenni ! Après nous avoir laissé mijoter en paix ("romaine", comme il se doit) dans la marmite picarde et néanmoins magique, l'équipe de Lutèce nous distille heure après heure l'avancement du projet. Les rotatives belges tournent à plein régime, par Toutatis ! Et les divers rendez-vous, conférences, points presse, séances de dédicaces noircissent déjà notre calepin du mois de juin. Je peux donc désormais vous donner de plus amples informations quant aux sorties déjà annoncées par Obiwankenobix sur ce Blog : après un départ en fanfare le 31 mai à Amiens, notre Tour de Gaule (septentrionale) se poursuit à Lille (le 1er juin au Furet). Puis il repasse par le salon de la B.D. d'Amiens le dimanche 3 juin (avec la librairie Bulles en stock), le samedi 16 à la librairie Cognet de Saint-Quentin (02) et le dimanche 17 à la librairie Ternisien d'Abbeville (80)... Mais entre temps, nous ne saurions manquer le rendez-vous du samedi 9 juin en après-midi avec la librairie Sodical-Cultural à Noyelles-Godault (62). Incroyable, non ? Grâce au picard, Astérix va rencontrer Godault !

Jean-Luc Vigneux

1 2 3 4 >